![]() ![]() Four techniques for online handling of out-of-vocabulary words in Arabic-English statistical machine translation. S., Awadalla, H., El-Sharqwi, M., & Hassan, S. Problems Encountered in Translating Oxymora from English into Arabic 16, 2 – 15. Proceedings of the Twelfth International Conference on Information and Knowledge Management ACM, 139–146.Īl-Halawanii, A., Yani, A., & Kama, N. Statistical Transliteration for English-Arabic Cross Language Information Retrieval. Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. The paper recommends a hybrid approach that employs both methods depending on what terms or processes are being translated.Ībdolmaleki, S. ![]() ![]() Results also showed that transliteration of scientific texts helped students understand faster and more accurately. Results showed that they preferred transliterated terms and that Arabic literal translation was not helpful. All participants were interviewed afterwards. Tests were designed to determine which approach, Arabization or literal translation, is more efficient by measuring the time students took to complete certain tasks and whether students can trace the translated word back to its English origin. Six computer science students were involved in a small-scale experiment. The paper suggests that the reliance on literal translation of terms and concepts can be counterproductive to the purpose of translation. The paper argues that translation works well in texts that explain, describe, detail, instruct and summarize while transliteration works better in concepts, processes, known procedures and proper nouns, to mention but a few. In simple terms, the former refers to the process of finding equivalents in the target language (as opposed to the original language of the text), while the latter refers to writing the original word using the characters of the target language. Transcreation can be more time consuming and expensive than translation, especially on particularly creative or lengthy messages due the highly specialised nature of this service.This paper looks at the concepts of translation and transliteration in general and in scientific and academic texts in particular. Translated content aims to deliver information to foreign-speaking audiences with the greatest possible accuracy and clarity transcreation is about inspiring audiences to take action – whether it’s buying a product or giving a donation etc. Translation simply converts words from one language to another, but transcreation considers the entire message, such as the look and feel of the content, visual elements, tone and style, context and cultural references etc. Translators focus on matching the meaning of the original content as closely as possible transcreation on the other hand is about crafting messages to be perceived in the way you intend. While translation prioritises accuracy to the source content, transcreation prioritises the emotional impact the translated message has upon its audiences. Transcreation is essentially the translation of copywriting and marketing messages designed to produce an emotional response from your audience. However, the differences between transcreation and translation run deeper than these quick definitions can clarify so let’s take a look at six of the key differences you need to know: Content vs copy: Hopefully, these simple definitions of translation and transcreation outlined the most important difference between these two language services: the aim of accurate meaning vs achieving a specific audience response that ideally generates the same emotions as the source language text. Transcreation vs translation: 6 key differences The goal in transcreation is to achieve the desired response from each target audience, even if the specific wording of the message needs changing. The phrase transcreation derives from the combination of “translation” and “creative” and this language service is sometimes simply referred to as creative translation. Transcreation combines translation and copywriting to convert marketing, sales and advertising messaging into other languages. The goal in translation is to accurately capture the same or closest possible meaning to the original content in the target language. “the activity or process of changing the words of one language into the words in another language that have the same meaning”. Cambridge Dictionary provides the following as one of its definitions for translation: We have previously mentioned in our blog that translation broadly refers to the practice of converting dialogue or content from one language to another. Transcreation vs translation: quick definitionsīefore we get into the differences between transcreation and translation, let’s quickly define these two language services. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |